韓ショップ - 韓国個人輸入代行・韓国商品・韓国代行・韓国ショッピング [kanshop.com]
韓国映画 音楽 ドラマ 冬ソナ ヨン様 食品 お土産 CD DVD など韓国の全てが買える
韓国商品の 購買代行 個人輸入代行 ショッピング代行 韓国代行 専門ショップ
ID PASS 会員登録

代行申込み


必読!お知らせ

お問い合わせ

クチコミ

韓国・ハングル


おすすめの商品

レディース洋服

アウトドア

ファッション

化粧品

CD・DVD・本

ゲーム

総合ショッピング

食品

タレントグッズ

その他

価格比較

翻訳サイト

お申込み方法

お書き込み方法

用語一覧


お振込み銀行口座案内
三菱東京UFJ銀行・りそな銀行・三井住友銀行の口座があります。
口座の番号はお振込み金額のお知らせの際にお知らせします。
*よくわからない韓国の事やハングルなどを聞いてください。どんな韓国の事や韓国語の質問でも韓国の人が親切に答えてあげます。
*掲示板は皆様がご一緒に利用する共同空間です。広告や悪口の書込みは通報せず削除される場合があります。

韓国の事・ハングル質問掲示板


  さそり(2005-08-07 07:40:59, Hit : 7112, Vote : 779
 変な質問ですが

>내일은 비가 올테니까.......
>내일은 비가 오겠으니까.....

ふと、こんな文型を考えてみました。こんなこと言うでしょうか?
もし両方とも使えるなら、意味に違いはありますか?


(2005-08-08 03:57:27)  
こんにちは。^^;
二つの表現はその使いと意味が微妙に違いますね。

내일은 비가 올테니까→これは普通の会話で使ってもいいと思います。しかし、その表現より「내일은 비가 온다니까」や「내일 비온다니까」がもっとよく使われています。

내일은 비가 오겠으니까→この表現は天気予報でしか使われていないと思います。普通の会話では使われていません。

でも二つの表現とも日常で使われている表現とは少し違います。特に「내일은 비가 오겠으니까」は文法的に正しくないかも知れません。
さそり (2005-08-08 07:59:21)
ありがとうございました。겠の使い方はビミョウに難しく、ㄹ테の使い方も身につけるのがたいへんです。
改めて、別の例文で質問するかもしれませんので、よろしくお願いします。


お知らせ   服を買うときのハングル案内。    2004/10/02 20487 1222
お知らせ   リボン材料を買うときのハングル案内    2004/12/14 10206 1184
518   たびたびすみませんが、質問します。 [3]  eogulhada 2004/12/26 9597 928
お知らせ   韓国関連のことなら何でも聞いてくださ〜い!    2004/10/16 9444 1190
516   むしかご [3]  ならくアナク 2012/10/06 9077 491
  変な質問ですが [2]  さそり 2005/08/07 7112 779
514   가르쳐주세요 [2]  유코 2005/10/09 6441 907
513   별명에 대해서 [3]  yumi 2004/10/25 6411 1089
512   教えてください [6]  すみお 2004/10/31 6258 647
511   한술 더 뜨다について [4]  naman 2008/07/14 5734 701
510   어쩌다가 와 우연히 [4]  さくら 2007/01/29 5699 847
509   続けて質問します。 [2]  eogulhada 2004/12/25 5622 925
508   辞書・テキスト・新聞などに...... [2]  eogulhada 2004/12/25 5339 948
507   석식 [4]  yumi 2004/10/18 5295 926
506   これってどんな意味ですか? [5]  けん 2004/10/28 5274 973
505   変な質問ですが [4]  黄昏 2004/12/21 5224 1021
504   よく使いますか?そして意味は? [4]  eogulhada 2004/12/29 5178 941
503   この言葉は? [4]  さそり 2005/08/09 5176 787
502   どういう意味ですか? [5]  ほのか 2005/04/27 5136 755
501   韓国語でどういうか教えてください。 [3]  黄昏@人生 2004/12/17 5126 1067
500   どういう意味ですか? [4]  通りすがり 2005/02/08 5097 943
499   すみませんが、翻訳してください。 [5]  通りすがり 2005/02/16 5062 846
498   일(을) 보다とは [2]  通りすがり 2005/03/13 5042 862
497   〜したばかり [2]  通りすがり 2005/02/14 4854 730
496   達하다 [2]  黄昏@人生 2004/12/28 4823 904
495   聞いたことはあるのですが [3]  通りすがり 2005/02/10 4757 914
494   「통하다=通じる」について [2]  さそり 2005/06/22 4743 701

1 [2][3][4][5][6][7][8][9][10]..[20] [NEXT 10page]
 

Copyright 1999-2020 Zeroboard / skin by zero



home | 会社概要 | 免責事項 | 個人情報ポリシー | 会員制について
このサイトで使用している画像・映像及び文章など一切の無断転載・転用を禁じます

Copyright(C) by kanshop.com, since 2004